Να σημειώσω μόνον ότι το άρθρο στο οποίο αναφέρθηκε ο φίλος ahar βρίσκεται ήδη μεταφρασμένο από τον Ανδρέα Ηλιόπουλο και η διεύθυνσή του είναι
http://www.malawicichlidhomepage.com...nk_greek1.html
ΥΓ. Προς αποφυγή παρεξηγήσεων η χρήση του ανύπαρκτου όρου "νιτρογόνου" (βλ. μήνυμα παραπάνω) έγινε για να δειχθεί το αδόκιμον της μεταφοράς αγγλικών όρων (nitrogen) στα ελληνικά ως έχουν. Το σωστό είναι φυσικά "άζωτο".